1 Corinthiers 14:24

SVMaar indien zij allen profeteerden, en een ongelovige of ongeleerde inkwame, die wordt van allen overtuigd, [en] hij wordt van allen geoordeeld.
Steph εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
Trans.

ean de pantes prophēteuōsin eiselthē de tis apistos ē idiōtēs elenchetai ypo pantōn anakrinetai ypo pantōn


Alex εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
ASVBut if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
BEBut if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
Byz εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
DarbyBut if all prophesy, and some unbeliever or simple [person] come in, he is convicted of all, he is judged of all;
ELB05Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
LSGMais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
Peshܘܐܢ ܟܠܟܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܘܢܥܘܠ ܠܘܬܟܘܢ ܗܕܝܘܛܐ ܐܘ ܡܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܒܨܐ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܘܡܬܟܘܢ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܀
SchWenn aber alle weissagten, und es käme ein Ungläubiger oder Unkundiger herein, so würde er von allen überführt, von allen erforscht;
WebBut if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
Weym If, on the other hand, every one is prophesying and an unbeliever or an ungifted man comes in, he is convicted by all and closely examined by all,

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken