Alex | εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
|
ASV | But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
|
BE | But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
|
Byz | εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
|
Darby | But if all prophesy, and some unbeliever or simple [person] come in, he is convicted of all, he is judged of all;
|
ELB05 | Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
|
LSG | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
|
Pesh | ܘܐܢ ܟܠܟܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܘܢܥܘܠ ܠܘܬܟܘܢ ܗܕܝܘܛܐ ܐܘ ܡܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܒܨܐ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܘܡܬܟܘܢ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܀
|
Sch | Wenn aber alle weissagten, und es käme ein Ungläubiger oder Unkundiger herein, so würde er von allen überführt, von allen erforscht;
|
Web | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
|
Weym | If, on the other hand, every one is prophesying and an unbeliever or an ungifted man comes in, he is convicted by all and closely examined by all,
|